2011年12月25日

YouTubeの解説文を同時通訳?


※「REIT.com: Chris Nassetta Discusses Public-Private Real Estate - YouTube」、http://youtu.be/jYDcFCEX17g、引用

上記YouTube動画ですが、その「解説文」(下記写真)を自己流サイトラしてみました。ひとりで、独り言のごとく、つぶやくのです。きもい!?

20111224_youtube.png
※「REIT.com: Chris Nassetta Discusses Public-Private Real Estate - YouTube」、引用

でも、まるで自分が同時通訳になったかのように錯覚を覚えます。

・・・Nassetta discussed/the advantages and challenges/facing/public and private real estate companies・・・
・・・ナセッタは議論します/利点と課題を/直面している/公共と民間の不動産会社に・・・

・・・Nassetta says/the access/to various sources/of capital/is a tremendous advantage.
・・・ナセッタは言います/アクセスが/様々なソースに対し/資本の/それは大きな利点です。
(※動画ではナセッタではなくクリスと呼んでいますが・・・)

おお〜、かっこいい。スラッシュ入れすぎなので日本語は滅茶苦茶ですが、自分の中では意味はわかる。・・・なんて朝から自画自賛していたら、かみさんが後ろからそっと近づいてきて一言。

「ナセッタ!」

びっくりしたよ〜。もう! まるで「マリア!」のRosettaStoneのCM(後半)みたいでした。↓↓↓


posted by Compaqs at 07:36| Comment(0) | 英語 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。